Cerchiamo Volontari! Http://www.ssbm.it/fansub, unisciti! |
Benvenuto Visitatore ( Log In | Registrati )
Cerchiamo Volontari! Http://www.ssbm.it/fansub, unisciti! |
01 Dec 2007, 03:51
Messaggio
#1
|
|
Smasher storico Gruppo: Amministratore Messaggi: 16397 Iscritto il: 02-Sep-04 Utente Nr.: 1 |
Il progetto www.ssbm.it/fansub è alla ricerca di appassionati di anime che vogliono mettersi in gioco per aiutare a portare in italia altri anime che resterebbero, altrimenti, confinati al solo giappone. Le uniche richieste sono un po' di tempo, la serietà e la voglia di imparare. E perchè no, la passione. Naturalmente, se al vostro ingresso abbiamo dei progetti in corso, termineremo quelli, dopodichè concorderemo insieme cos'altro fare. Ecco cosa cerchiamo: Webmaster o Webdesigner Deve curare il sito dal punto di vista grafico o funzionale. Tempo richiesto: dipende... Al momento è più richiesto un webdesigner che un webmaster. RAW Hunters: Sono persone che possono tenere spesso il pc acceso e che sanno utilizzare BitTorrent e eMule e, magari, addirittura Winny. Deve avere assolutamente una connessione veloce, si parla di almeno 4 MB. È colui che recupera i file originali o subbati in altre lingue degli anime e li passa a chi deve lavorarci sopra. Tempo richiesto: / (diciamo che più sta connesso, meglio è) Timer o Timesetter Il timer riceve la traduzione dal traduttore e il suo compito è sincronizzare nel miglior modo possibile i sottotitoli con il parlato. Contattare me per una rapida spiegazione dei programmi da utilizzare (molto intuitivi) e su come fare. Tempo richiesto: abbastanza (20 minuti al giorno minimo) Traduttore È colui che traduce da Inglese o Giapponese (o qualsiasi altra lingua) i dialoghi, su un file di testo o direttamente sostituendo la traduzione nelle rare volte in cui si ha uno script sottotitolato inglese. Contattarmi anche qui per avere delle dritte. Tempo richiesto: abbastanza (20 minuti al giorno minimo) Karaoker Questo è un compito estremamente complesso e se siete nuovi al Fansub è molto lungo da spiegare. Si tratta di realizzare i karaoke delle sigle iniziali e finali delle puntate. Tempo richiesto: molto quando c'è da lavorare (a volte sono solo due sigle in totale per tutta la serie), pochissimo una volta completate Typesetter È colui che interviene dando dei tocchi grafici a scritte, sottotitoli, etc. Al momento non ne abbiamo bisogno. Encoder Lavora al file raw sistemandolo e riencodandolo applicandoci i sottotitoli. Deve avere ottime basi di encoding e video editing. Al momento non è richiesto. Checker Deve conoscere molto bene la lingua italiana e avere un buon occhio. Semplicemente scarica le puntate terminate e controlla per eventuali errori nei sottotitoli, sia ortografici che di italiano in generale, ma anche nei tempi delle battute. tempo richiesto: molto poco (20 minuti a settimana) Dovrebbe essere tutto. www.ssbm.it/fansub -------------------- Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)
L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli. George Bernard Shaw |
|
|
01 Dec 2007, 12:50
Messaggio
#2
|
|
MUHAHAHA spammatore di cazzate su msn ^^ Gruppo: Membri Messaggi: 1681 Iscritto il: 14-Jul-06 Utente Nr.: 369 |
Mi offro come checker
Come mai t'è venuta st'idea? O_O -------------------- |
|
|
01 Dec 2007, 15:09
Messaggio
#3
|
|
ADD 1 TO DUMP Gruppo: Moderatori Messaggi: 10846 Iscritto il: 11-Apr-06 Da: Padova Utente Nr.: 333 |
sai bene che il mio pc non è mai spento, il problema è che non so come passarli poi, e vado a 1.5 mega, anche s entro il mese diventano 7
|
|
|
01 Dec 2007, 15:34
Messaggio
#4
|
|
Apprendista Smasher Gruppo: Membri Messaggi: 73 Iscritto il: 28-Sep-07 Utente Nr.: 981 |
Che bello, mi piace questo genere di lavori (lo stò facendo anche con Fullmetal Alchemist), l'unica cosa che darebbe svantaggi è che inizialmente il prodotto non si vede in italiano... beh, comunque mi piace, mi offrirei come Checker e Timer... o tutti e due oppure solo uno dei due, indifferentemente, anche se preferirei fare il Checker...
Messaggio modificato da Shi no Tenshi il 01 Dec 2007, 15:35 |
|
|
01 Dec 2007, 17:02
Messaggio
#5
|
|
Timesetter Ufficiale Smash Fansub Gruppo: Staff Smash Fansub Messaggi: 15 Iscritto il: 01-Dec-07 Utente Nr.: 1076 |
PER QUANTO RIGUARDA COME PASSARE FILE NON TI PREOCCUPARE.............CI PENSA IL NOSTRO CARO DAXXXXXXXX!!!!!!!!!!!! COMUNQUE SONO SEMPRE I SOLITI(MSN,EMULE,ECC.....)
CHI VUOLE FARE FARE IL TIMING E' GIUSTO CHE SAPPIA CHE E' IMPEGNATIVO........... Messaggio modificato da DAISUKE-KUN il 01 Dec 2007, 17:03 -------------------- TIMESETTER UFFICIALE
|
|
|
01 Dec 2007, 17:14
Messaggio
#6
|
|
n00b inside Gruppo: Moderatori Messaggi: 1968 Iscritto il: 18-May-06 Da: Ravenna Utente Nr.: 348 |
Come ti ho già detto dax, faccio quello che pensi possa essere utile. Già che ci sono ti ricordo che a bologna ho una connessione veloce.
-------------------- curiosity killed the cat |
|
|
01 Dec 2007, 17:25
Messaggio
#7
|
|
Apprendista Smasher Gruppo: Membri Messaggi: 73 Iscritto il: 28-Sep-07 Utente Nr.: 981 |
Io ho già sottotitolato per conto mio delle cose, quindi so quando tempo ci si impiega, fare il timing per me non è un problema, personalmente trovo ci si stia di più ad adattare i dialoghi, se lo si fà con impengo nel miglior modo possibile. Comunque, ripeto, sono disponibile a fare sia l'adattatore dei dialoghi (Checker) magari anche insieme ad altri che si propongono per questo lavoro, sia il Timing.
|
|
|
01 Dec 2007, 18:14
Messaggio
#8
|
|
Timesetter Ufficiale Smash Fansub Gruppo: Staff Smash Fansub Messaggi: 15 Iscritto il: 01-Dec-07 Utente Nr.: 1076 |
certo..................comunque se qualcuno riesce ad utilizzare i programmi share e winny e di grandissimo aiuto..............per la ricerca di raw in qualita' dvd
per il resto ci vuole una buona dose di tempo.........tanta volonta'.......e tutto fila lscio come l'olio........... -------------------- TIMESETTER UFFICIALE
|
|
|
01 Dec 2007, 18:24
Messaggio
#9
|
|
Smasher storico Gruppo: Amministratore Messaggi: 16397 Iscritto il: 02-Sep-04 Utente Nr.: 1 |
allora, preciso un paio di cose:
- dato che al momento lo staff è piccolo, e facciamo una serie alla volta, per ora, non abbiamo bisogno di checker dato che lo faccio io. Se Shi no Tenshi sei interessato a fare il Timer, ben venga. Aggiungimi a Msn, non so se hai già usato Aegisub, ma il programma è quello. Malva: al momento già daisuke ha 20 MB, e ho scoperto ora che lascia sempre acceso il pc. quindi ci servirebbe più che altro qualcuno che riesce a usare Winny. Ma le guide sono quasi inesistenti anche se sul p2p forum o come si chiama, pare ci sia uno che lo sa usare. Seya: eh d'accordo ma devi essere un po' tu a dirmi... primo perchè alcune cose sono noiose, secondo perchè per esempio quello che ci manca di più è un karaoker ma non sapendolo fare nemmeno io, non saprei cosa dirti a meno che non trovi qualcuno che ti insegna di un altro gruppo di fansub XD Quindi se vuoi aiutarmi dimmi te. E per la connessione, vale quanto ho detto per malva. Ganon: come già detto beh, al momento abbiamo una sola serie non contando AC che è un lavoro mio, quindi "ti metto in lista". Naturalmente puoi sempre scaricarti cmq le puntate per conto tuo e commentare -------------------- Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)
L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli. George Bernard Shaw |
|
|
01 Dec 2007, 19:30
Messaggio
#10
|
|
Apprendista Smasher Gruppo: Membri Messaggi: 73 Iscritto il: 28-Sep-07 Utente Nr.: 981 |
Va bene, se non c'è bisogno di adattatori dei dialoghi rinuncio tale titolo e mi limito a fare il timing, al massimo, conoscendo un po il giapponese, mi limiterò ad esprimere pareri sulle traduzioni, se non danno fastidio.
Io ho sempre usato Subtitle Workshop che riconosce tutte le frazioni di secondo necessarie e VirtualDub che riconsoce i fotogrammi con il loro tempo esatto e quindi mi aiutava a far finire o iniziare una frase in un momento esatto, ma se richiedete altri programmi specifici allora li scaricherò appena necessario. Messaggio modificato da Shi no Tenshi il 01 Dec 2007, 19:32 |
|
|
01 Dec 2007, 19:36
Messaggio
#11
|
|
Smasher storico Gruppo: Amministratore Messaggi: 16397 Iscritto il: 02-Sep-04 Utente Nr.: 1 |
Va bene, se non c'è bisogno di adattatori dei dialoghi rinuncio tale titolo e mi limito a fare il timing, al massimo, conoscendo un po il giapponese, mi limiterò ad esprimere pareri sulle traduzioni, se non danno fastidio. Io ho sempre usato Subtitle Workshop che riconosce tutte le frazioni di secondo necessarie e VirtualDub che riconsoce i fotogrammi con il loro tempo esatto e quindi mi aiutava a far finire o iniziare una frase in un momento esatto, ma se richiedete altri programmi specifici allora li scaricherò appena necessario. per quanto riguarda l'adattamento, naturalmente potrai sempre esprimere un tuo parere (come chiunque) ma credo sia cmq sempre un compito del traduttore svolgerla. Per quanto riguarda il programma, vedrai che è solo un bene, dato che è estremamente avanzato e non farà altro che facilitarti il lavoro. Qui c'è ben oltre il riconoscere i fotogrammi uno ad uno -------------------- Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)
L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli. George Bernard Shaw |
|
|
01 Dec 2007, 21:31
Messaggio
#12
|
|
Smasher di qualità Gruppo: Membri Messaggi: 734 Iscritto il: 14-May-06 Da: Casablanca, Marocco Utente Nr.: 345 |
il posto di RAW hunter e di traduttore m'interessano , lascio il PC sempre acceso con Emule e Bittorrent , pero non so (ancora) usare winny e la mia connessione è solo 2 MB ,pero per la traduzzione inglese/italiano posso far qualcosa
-------------------- |
|
|
01 Dec 2007, 23:43
Messaggio
#13
|
|
Smasher storico Gruppo: Amministratore Messaggi: 16397 Iscritto il: 02-Sep-04 Utente Nr.: 1 |
bene bene. Mi interessa più per il posto di traduttore. Poi ti passo qualcosa per fare una specie di test veloce (la parte di traduttore è in effetti la parte su cui sono più severo, nel senso che una traduzione corretta e ben adattata è la cosa che mi interessa di più)
-------------------- Fondatore della Comunità Italiana di Smash =)
L'uomo ragionevole si adatta al mondo. L'uomo irragionevole pretende che il mondo si adatti a lui. Perciò il progresso è opera di uomini irragionevoli. George Bernard Shaw |
|
|
02 Dec 2007, 16:11
Messaggio
#14
|
|
n00b inside Gruppo: Moderatori Messaggi: 1968 Iscritto il: 18-May-06 Da: Ravenna Utente Nr.: 348 |
CITAZIONE Seya: eh d'accordo ma devi essere un po' tu a dirmi... primo perchè alcune cose sono noiose, secondo perchè per esempio quello che ci manca di più è un karaoker ma non sapendolo fare nemmeno io, non saprei cosa dirti biggrin2.gif a meno che non trovi qualcuno che ti insegna di un altro gruppo di fansub XD Quindi se vuoi aiutarmi dimmi te. E per la connessione, vale quanto ho detto per malva. Ok, io voglio fare il capo di tutta la baracca No scherzi a parte, il guaio è che non conosco nessuno di altri gruppi di fansub XD -------------------- curiosity killed the cat |
|
|
02 Dec 2007, 20:35
Messaggio
#15
|
|
Timesetter Ufficiale Smash Fansub Gruppo: Staff Smash Fansub Messaggi: 15 Iscritto il: 01-Dec-07 Utente Nr.: 1076 |
puoi vedere dai f&fs fansub o darwind fansub se possono darti una mano..............gli ultimi se non sbaglio rilasciano delle lezioni sul fansub in generale..........spiegando tuttii passaggi da seguire...........
-------------------- TIMESETTER UFFICIALE
|
|
|
Versione Lo-Fi | Oggi è il: 18 Nov 2024 - 15:32 |